 |
|
| Hit Counter |
|
70901 Besucher |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
In unserem Glossar definieren wir die von uns entwickelten Begriffe, die bei anderen Übersetzungsfirmen selten vorkommen. Wir empfehlen Ihnen, beim Kauf einer Übersetzung unsere Begriffe zu verwenden, damit Sie auch die Qualität Ihres übersetzten Textes sichern können. |
|
|
|
|
|
|
|
Diese Kriterien stellen fest, welches Sprach-Niveau ein Übersetzer oder ein Übersetzungs-team erreichen kann. Dazu zählen auch Kriterien, die mit einem Kunden festgelegt werden, auf welchem Sprachniveau ein Übersetzungsprojekt durchgeführt werden soll. |
|
|
|
|
|
|
|
Eine von einem Native Speaker oder von einer Übersetzungsfirma durchgeführte Evaluierung, die das Sprachniveau einer Kommunikation (schriftlich, mündlich, Zielgruppen-bezogen, usw.) feststellt.
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Sprachniveau ist die Summe aus Wortschatz, Wortwahl, Rechtschreibung und Schreibstil in einem Sprach-Raum, d.h. geographisch, in einer Organisation oder einem Unternehmen. |
|
|
|
|
|
|
|
Eine Punktezahl, mit der ein „Native Speaker“ einen Text bewertet. LiquidEnglish.com vergibt 1 für die niedrigste und 10 für die höchste Stufe. |
|
|
Sprachqualitäts-Beurteilungsproblem
|
|
|
|
|
|
|
Liegt vor, wenn ein Kunde die Qualität einer Übersetzung nicht richtig beurteilen kann. |
|
|
 |
|